I am a Jesus pusher!!! “Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God” (Matthew 5:9). The Greek word “huios,” translated sons, and the Greek word “teknon,” translated children, are used in the New Testament to speak of our relationship to God. It appears they are used interchangeably. However, there is a legitimate distinction between the two uses. It is important to notice that “child” (teknon) is never used to describe Jesus’ relationship to His Father. He is the “son” (huios) of God. “Children” (teknon) is a term of tender affection and endearment as well as of relationship (John 1:12; Ephesians 5:8; 1 Peter 1:14). “Sons” (huios) expresses the dignity and honor of the relationship of a child to his parent.
In this Beatitude, sons, the Greek word “huios,” is used instead of “teknon.” The distinguishing factor is that “teknon” expresses the origin and “huios” expresses the fellowship of life. John wrote, “But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe in His name” (John 1:12). This stresses the initial establishment of a relationship of God as a Father. However, the peacemaker is seen in light of the other six Beatitudes. In relationship to God, the tender affection of being a “child” (teknon) is not missing; but the highest degree of fellowship is experienced as a “son” (huios). As we embrace the nature of God we experience partnership with Him. We are “sons of God.” I am a Jesus pusher!!!